Digital Marketing
Drie zaken waar je op moet letten bij het vertalen van een website
Geplaatst op 16 januari 2018
Ga je internationaal met je website of webshop? Dan is de taalbarrière vaak de grootste uitdaging. Je wilt je potentiële klanten uiteraard zo persoonlijk mogelijk aanspreken. Soms lijken talen veel op elkaar, wat het aanlokkelijk maakt om de tekst niet naar álle talen te vertalen. Er zijn toch een aantal cruciale verschillen in talen waar je rekening mee moet houden. Zo zal een Nederlander bijvoorbeeld op zoek gaan naar een ´Hemd´ in een webshop, terwijl een Belg een ´Marcelleke´ aan zijn winkelwagentje toevoegt. Naast woordgebruik, zijn er echter nog meer punten waar je op moet letten bij het vertalen van tekst (zelfs wanneer je dit laat doen door een professioneel vertaalbureau!).
Naast de juiste woorden wil je natuurlijk ook dat je dezelfde spreekwijze gebruikt als jouw doelgroep. Zo verschilt de schrijfwijze van Frans-Vlaams met Frans en voelen Britten zich niet persé aangesproken door Amerikaans-Engels. Schakel daarom altijd professionele native vertalers in om je website of webshop te vertalen. Vertalers zijn naast taalkundig, eigenlijk ook cultuur-experts. Ze voelen feilloos de tone-of-voice aan en weten met voor teksten jij je bezoekers aanspreekt. Zo voorzie je jouw bezoekers van de juiste content, waarmee taalblunders worden voorkomen en je succeskansen worden vergroot.
Bron: ELC.edu
Google is nog steeds de grootste bron voor vrijwel alle verkeer op websites. Daarom is het beter om een vertaalbureau in te schakelen met kennis van web en contentmanagementsystemen. Zij kunnen alle content van productpagina´s, navigatie, knoppen, metadata en design elementen (Alt-attributen van afbeeldingen) exporteren, waarna zij die vertalen. Vaak is er een aparte zoekwoorden analyse nodig om het zoekgedrag van je internationale fans te achterhalen. Een letterlijke vertaling van goed scorende Nederlandse zoekwoorden biedt natuurlijk geen garantie over de grens. Bekijk per land of taal welke keywords het best werken voor jouw merk en pas hierop de tekst aan. Denk er bovendien aan om de volledige URL-structuur te vertalen, alle subcategorieën en daar de subpagina´s van.
Bron: CDHoughton
Het lijkt wellicht overbodig om te benoemen, maar een internationale website is pas af wanneer alles is vertaald. Dit wil zeggen: alle logo´s, buttons en andere design-elementen. De letterlijke vertaling hiervan gaat vaak foutloos. Maar er komt meer kijken bij een vertaling van de gehele look-and-feel. Klanten met een andere culturele achtergrond hebben namelijk andere motieven om een website te bezoeken. Waardoor andere slogans of zelfs merknamen beter functioneren in bepaalde culturen. Heb je bijvoorbeeld wel eens van Hungry Jack´s gehoord? Dit is de franchise van Burger King in Australië (werkelijk waar)! Bovendien is het goed om na te denken over hoe de bezoeker naar de vertaalde website gaat: wordt hij automatisch doorgeschakeld door middel van cookies of er kan handmatig een taal of land worden gekozen. Voor dit soort zaken kun je beter een internetbureau inschakelen dan een vertaalbureau.
Voor het vertalen van niet alleen de tekst, maar het totaalplaatje is een samenwerking nodig met een internetbureau, vertaalbureau én opdrachtgever. Zo weet je alle uitdagingen aan te gaan en er een knallend succes van te maken. Bij CONNAXIS helpen wij je graag bij het verwerkelijken van deze online ambities. Wij hebben alle kennis in huis om het complete plaatje te vertalen naar een nieuwe doelgroep. Stuur ons gerust een berichtje: Verbreed je horizon en verleg die grenzen!